miércoles, 31 de agosto de 2016

Doblaje latino; S6x08; A Hearth's Warming Tail

Not be long for this world por 96paperkuts
Siguiendo la desordenada distribución de DK y sólo para México, hoy estrena el episodio 8 de la sexta temporada. La gente de afuera debe ver el stream.
Esta entrada es sólo para la transmisión en vivo. Luego se subirá el episodio a la entrada general del doblaje.

Para verlo en vivo está el siguiente stream:
http://original.livestream.com/woorales cortesía de New Jonas

Los horarios locales son los siguientes:
  • Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua, Costa Rica: 14:00
  • Panamá, Colombia, Ecuador, Perú, México: 15:00
  • Venezuela: 15:30
  • Bolivia, República Dominicana, Puerto Rico: 16:00
  • Chile, Argentina, Paraguay, Uruguay: 17:00
  • España: 22:00

12 comentarios:

  1. Irregular Hunter Zero31 de agosto de 2016, 17:08

    ¿Víspera de la fogata? ¿Día de la fogata???

    ¡¿Quien rayos traduce esta serie?!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Maggie Vera es la adaptadora y directora musical, pero en esta 6ta temporada también se le sumó Beto Castillo.
      Probablemente hicieron eso por problemas en las sílabas

      Eliminar
    2. Se nota que Beto Castillo es alguien más experimentado en adaptación. La canción de Pinkie fue la mejor adaptada, aunque molestó que cortaran la parte del tap. Lo curioso es que al final de la canción Twilight no dice la misma línea final que Pinkie, como si quien traducía las líneas normales no tradujera las canciones y no hubiera alguien supervisando el producto final.

      Eliminar
    3. Maggie solo se encarga de dirigir y adaptar las canciones. La traducción de los diálogos planos es de parte de Beto, que es nuevo en el equipo de traducción y completamente ajeno a las temporadas pasadas, que traducía Juan Carlos Cortés.
      Quizás a eso se han debido las discontinuidades en la traducción (Boulder = Peñasco/Piedra; Heart Warming's Eve = Corazones Cálidos/Víspera de la Fogata).

      Pero si de algo estoy 100% seguro, es que por parte de Maggie Vera y las actrices de doblaje no hay mala intención, pues se esmeran mucho en que el doblaje quede de la mejor calidad posible.

      Eliminar
    4. Es un doblaje mediocre y punto

      Eliminar
    5. Anon 2.4, esa es TU opinión. En mi opinión, el doblaje de MLP al español latinoamericano es de los mejores que hay a nivel mundial (tanto dentro de la serie, como dentro de la industria del doblaje en general).

      Si tienes una mínima idea de lo JODIDAMENTE complicado que es adaptar un diálogo o una canción para que mantenga una coherencia básica, que no se pierdan juegos de palabras (y no suenen forzados), que adapte correctamente la sintaxis de las oraciones del inglés al español, Y QUE ADEMÁS se sincronice con el movimiento de los labios en los personajes (cuidando sobre todo la coincidencia en vocales y sílabas tónicas), sabrías diferenciar lo que es un "doblaje mediocre" de lo que es un buen doblaje.

      Se respeta la opinión de cada quien, pero considero que con más información y conocimiento al respecto se evitarían tildes de "mediocridad" mal infundados.

      Eliminar
  2. espero el dia que mlp vuelva a ser lo que fue

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. MLP Siempre ha sido lo mismo, que tu hayas cambiado de gustos es otra cosa

      Eliminar