miércoles, 7 de septiembre de 2016

Sexta temporada en doblaje latino

Season Six por AndoAnimalia

Discovery Kids empezó a trasmitir los episodios de la actual temporada 6 en doblaje Latino.

Todos los episodios transmitidos hasta ahora tras el salto.

(Episodios cortesía de PonyLatino)
Notas :
Hola ya son 12 capítulos así finaliza la primera mitad de los estrenos de esta temporada en latino. 

122 comentarios:

  1. Respuestas
    1. ya van a empezar con eso de nuevo? apenas nos habíamos curado de ese cáncer!!!

      Eliminar
    2. ¿Qué no lo sabes? Ningún cáncer tiene cura :v.

      Eliminar
  2. aunque prefiero la versión original con subtitulo, también veré la versión doblada =D

    ResponderEliminar
  3. el doblaje es mucho mejor que verlo subtitulado aunque tarda mas

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Jajaja
      >Goku Uzumaki
      Es como pidieras que se rían de ti.

      Eliminar
    2. Anónimo23 de julio de 2016, 0:10

      Por que lo dices?

      Hay personas que le gusta mas la versión latino que la versión de ingles subtitulada.

      Ami por lo menos me gusta mas la versión en español latino y eso que se ingles,traduzco y de mas.Pero eso no quiere decir que no me guste la versión en ingles.

      Cada quien con su gusto.....

      Eliminar
    3. A Mi También ma gusta mas ver doblado que subtitulado

      Pero cada quien con sus gustos

      Eliminar
    4. Porque en las últimas temporadas el doblaje ha tenido problemas de traducción en varias ocasiones, como si lo hicieran sin ganas, especialmente para doblar canciones, y no es excusa que sea porque traducirlo es difícil cuando hay canciones donde el doblaje ibérico ha podido mantener el ritmo mejor y en cambio el latino eran rimas forzadas tras otra, si no lo notan es porque no tienen sentido musical. Además que la caldiad de audio del doblaje es mala (culpa de DK, no del estudio de doblaje). Por último, es una serie originalmente en inglés y como tal, hay cosas que no se pueden traducir bien al pasar al doblaje porque están limitados por la sincronía de labios y el idioma mismo, los subtítulos tienen más libertad en este aspecto, aunque lo ideal sería verlo en inglés puro.

      Y se ríe de él porque su nick en Goku Uzumaki, dos personajes demasiado mainstream del anime y lo hacen ver como alguien con gustos muy superficiales.

      Eliminar
    5. Anónimo23 de julio de 2016, 13:22

      Si es tan fácil por que no lo traduces tu ?.

      Si atí no te gusta el doblaje latino de esta serie pss simplemente no loa veas y ya.

      Obviamente no sabes apreciar el trabajo que hacen para doblar los episodios y simplemente estas viendo las fallas y cosas malas que hacen .

      Ya lo dijeron cada quien con sus gustos.

      Eliminar
    6. No necesito traducirlo, los traductores ibéricos hicieron un mejor trabajo como ya dije, ¿por qué la traducción latina no puede estar al nivel de la traducción ibérica? Hasta EQN creo que hizo un mejor trabajo con el ritmo con esas canciones y ni siquiera tienen que manejar ritmo en los subtítulos sino que lo hacen para hacerlos más naturales.
      Y no desprecio al doblaje en su totalidad, los actores han sido decentes en su trabajo la mayor parte del tiempo, es la traducción la que falla. Ver el doblaje no es malo en sí pero creer que es superior al idioma original es absurdo por dónde se le mire. Y no criticar algo con lo que estás disconforme es ser conformista y carecer de criterio.

      Eliminar
    7. Ningún doblaje es inferior a la versión original solo es cuestión de lo que uno mismo opina. Es ridículo pensar que el idioma original es superior a los doblajes tanto español latino como en otros idiomas cuando hay personas que que le gustan mas el doblaje en su respectivo idioma y así como hay persona que le gusta en su idioma original. Solo es cuestión de sus gusto de cada quien somos personas y cada quien tiene sus gusto, no podemos esperar que todos tengan gusto iguales así la vida seria aburrida.

      Eliminar
    8. Si opinas que una versión mal traducida es igual que la obra original entonces no sabes absolutamente nada de lo que es traducir.

      Eliminar
    9. Irregular Hunter Zero23 de julio de 2016, 18:12

      No es necesario quebrarce la cabeza, tan facil como ver que el doblaje mexicano de mlp sufre del "sindrome saint seiya": Excelente actuacion de voz pero pesima traducción y adaptacion de guion.

      Eso sin tomar el cuenta la falta de continuidad y el constante cambio de voces.

      Eliminar
    10. Al menos Saint Seiya tenía un doblaje de canciones de igualaba y hasta superaba al original.

      Eliminar
    11. Anónimo 3.7, pensar que la calidad de algo depende de los gustos es completamente errado. Todos tenemos gustos diferentes, es cierto, pero claramente hay versiones mejores y peores y la versión original casi siempre es la mejor versión de cada cosa. No tiene nada de malo que te guste el doblaje, pero es sólo tu gusto, es subjetivo, y el doblaje latino es una versión inferior a la original, y eso es un hecho, es objetivo.

      Eliminar
    12. No digan que una versión es mejor que la otra ya que eso son sus gustos y no pueden darce el lujo de decir que una versión es mejor que la otra algunos no le gusta una versión pero si la otra version. No entiendo por que siempre veo esta clase de problema en todos lados es algo incoherente andar diciendo que una versión es mejor que la otra ya que algunos ni les gusta. Yo prefiero dejar que cada quien agarre lo que le guste sin criticarlo ni nada es elección suya..

      Eliminar
    13. Porque: Decir "me gusta más" no es igual a decir "es mejor". Si dices que algo es mejor, fundamentas, das argumentos, y aquí varios han dado argumentos de por qué el doblaje latino es inferior a la versión original mientras los que defienden el doblaje sólo repiten una y otra vez que es cosa de gustos.

      Eliminar
    14. Ningún doblaje es perfecto, todos han cometido errores alguna vez, en mi opinión, me gusta el inglés y el español latino por igual.

      Eliminar
    15. Si, es cierto que "me gusta más" no es lo mismo a "es mejor". Pero... ¿Quién está diciendo "es mejor porque me gusta más"? Nadie. Te puede gustar mucho el doblaje latino, y eso está bien. Yo misma prefería el doblaje latino en mis primeros días de brony, pero era consiente de que la versión original es mejor. Es un hecho objetivo y ya se han mencionado las razones. Ya sé que no es fácil traducir, pero eso no significa que el doblaje latino sea mejor que la versión original. Que la traducción sea algo difícil de hacer no quita el hecho de que se encuentran muchos errores de continuidad, cambios constantes en las voces, chistes que pierden el sentido (como el de "who-hoo" aunque eso es mas justificable por el cambio de idioma), y canciones que en las últimas 3 temporadas no soporto oírlas en el doblaje porque se pierden algunas buenas rimas, versos, etc... (con algunas excepciones como las de Pinkie)

      Y no digo que no me guste el doblaje para nada. También hay que admitir que el doblaje latino es uno de los mejores, y ese es otro hecho objetivo. Pero aunque sea muy bueno y uno de los mejores, no se compara nunca a la versión original. Me encantan las actrices, especialmente Melissa Gedeón; si la viera en persona me enloquecería. Y con eso no estoy diciendo que el doblaje latino es mejor.

      ¿Al final qué estoy diciendo? Que me gusta mucho el doblaje latino, aun con sus errores fatales (especialmente en las últimas temporadas). Pero la versión original siempre será mejor y hay que admitirlo como hecho objetivo.

      Así que "Decir "me gusta más" no es igual a decir "es mejor"" no es argumento válido en esta discusión.

      Eliminar
    16. >¿Quién está diciendo "es mejor porque me gusta más"?

      >Goku Uzumaki23 de julio de 2016, 0:05
      el doblaje es mucho mejor que verlo subtitulado aunque tarda mas

      >Anónimo23 de julio de 2016, 17:38
      Ningún doblaje es inferior a la versión original

      >Anónimo 23 de julio de 2016, 19:22
      No digan que una versión es mejor que la otra ya que eso son sus gustos y no pueden darce el lujo de decir que una versión es mejor que la otra

      Ellos lo dicen.

      Eliminar
    17. Pues, si, yo también pienso que la versión origial es mejor (Pero algunos doblajes llegan a superarla, pocas veces) pero si alguien cree que es mejor el español que el inglés, hay que dejarlo, pues es su pensamiento, no podemos influirle nuestras creencias o gustos a otros

      Eliminar
    18. Al final cada quién le gusta a su idioma y sea doblaje o original es la misma serie y misma canción solo digo que es más comodo sin tener que leer los pinches subtitulos por ejemplo yo me esperaré hasta 2017 para ver Legends of everfree sin verlo antes por que yo una película ni loco la miro en inglés

      Eliminar
    19. >yo una película ni loco la miro en inglés
      Por favor anda a tener 9 años a otra parte.

      Eliminar
    20. Pues, solo digo, Legend Of Everfree podría ser lanzada a nivel mundial

      Eliminar
    21. Al menos yo veo que los anónimos que andan diciendo que "le gusta más" entienden más el concepto de que cada quien ve lo mejor de cada cosa a su manera y no andan diciendo de que una versión es mejor que la otra hay distintas forma de ver lo que es mejor y lo que no es mejor.

      Si uno dice que es mejor una cosa.Es porque le gusta no? Eso quiere decir que es mejor para ellos mas no para otras personas.

      A cambio si le dices a una persona que es mejor una cosa estas diciendo que tú opinas que es mejor mas no estás diciendo que es mejor para otras personas.

      Otro ejemplo sería decir que comer una comida es mejor que comer una caca. Eso sería lo obvio no?

      Decir la palabra mejor se puede definir como asegurar algo pero también se puede definir como que es bueno una cosa o algo que te podría gustar; o simplemente que es obvio que es lo mejor.

      No veo lo obvio en el tema.

      Que la traducción esta pésima y el doblaje también eso no es decir que es mejor la versión original eso es dar una opinión de que es mejor para ti y para algunas personas que le guste mas no decir que a todos le van gustar.

      Que decir que la versión de doblaje es mejor o que le "gusta más" eso es otra opinión más no estar diciendo que es lo mejor para otras personas, simplemente es mejor para ellos y personas que si le gusten.

      Yo opino que cada quien puede ver lo mejor de cada cosa en distintas formas.

      Eliminar
    22. Hombre escatológico25 de julio de 2016, 0:42

      "Otro ejemplo sería decir que comer una comida es mejor que comer una caca. Eso sería lo obvio no?"
      JA!

      Eliminar
    23. >Al menos yo veo que los anónimos que andan diciendo que "le gusta más" entienden más el concepto de que cada quien ve lo mejor de cada cosa a su manera y no andan diciendo de que una versión es mejor

      Eso es porque no tienen argumentos para defender tal posición, ninguno. Sólo el hecho de no querer aprender inglés, no tener capacidad lectora o tener dislexia, esta última es la única razón válida.

      Eliminar
    24. cada quién tiene su punto de vista a mi me gusta m'as la versión latina por que en mi caso no me gusta tener mi atención centrada en los subtitulos y para ver la imagen casi no,no es que un idioma sea mejor que el otro

      Eliminar
    25. Ah, pues eso se soluciona mejorando la capacidad lectora o aprendiendo inglés, te recomendo ambos.

      Eliminar
    26. Yo veo que tener la capacidad lectoral y disfrutar la serie sin leer ningún subtitulo es algo muy distinto.

      Podría ser que los que no le gusten la serie subtitulada: Podría no agradarle estar leyendo, le da flojera leer, no pueden leer tan rápido, o simplemente no le da la gana de leer xD!.

      También podría ser que: solamente quieren entender el capítulo o la serie en su idioma, expresiones e intelecto tanto de Español España como español latino. O también podría querer no solo entender lo que dicen sino también lo que hacen.

      El hecho de pensar que tienen incapacidad lectoral, no querer aprender inglés y de tener dislexia solo porque no le gusten la serie subtitulada me parece absurdo xD.

      Podría ser cierto que algunos puedan sufrir de algunos de esos evento mencionados pero pensar que todos los que no le gusten la serie sin subtitulada tenga uno o todos esos a consentimiento me parece ya fuera de lo común.

      A mí me gusta la serie doblada en español latino y también me gusta subtitulada.

      Yo miro series, animes, películas y hasta novelas subtituladas

      Pero también me gusta ver series, animes, películas y novelas dobladas en español España y español latino. Y algunas me gusta más que verla en subtitulo.

      No veo la razón de ponerse defensivo solo porque algunos le gustan ver más en español latino que en subtitulada.

      Si tenemos 2 opiniones distintas lo que podemos hacer es aceptar y entender las 2 opiniones tanto la que uno hace como la que el otro hace y así no entrar en una discusión absurda despues de todo solo son opiniones.

      Yo por mi parte no tengo ningún problema que lo vean subtitulada o en español latino. O que una versión sea mejor que la otra. Lo importante es disfrutar la serie sin importa si sea subtitulada o doblada.

      Eliminar
    27. se que esto no es una democracia, pero tambien voto por el doblaje latino, con el, la serie me parece un 20% mas genial.

      Eliminar
    28. Sandora estas diciendo que tenemos que ver lo que tu dices

      Eliminar
  4. ya se habian tardado,y en españa salio hace un mes

    ResponderEliminar
  5. Voy a verlo doblado al latino sólo para reírme un rato :v
    Versión original! FTW >:D

    ResponderEliminar
  6. O por dios oh por dios, siiiiiiiiiii

    ResponderEliminar
  7. jejeje por primera vez oimos la voz de goku en mlp :D, padres e hija tanto en la serie como en la realidad

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Acaso soy el unico que se dio cuenta que la voz de la mama de Twilight es la de la mama de Carla Castañeda (Rommy Mendoza)

      Eliminar
    2. No, eso también se sabía que iba a pasar.

      Eliminar
    3. ya sabia eso por eso dije padres e hija

      Eliminar
  8. Soy yo o cambio la voz de stalight?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Irregular Hunter Zero23 de julio de 2016, 18:04

      Escuchando con atención se puede apreciar que sigue siendo la voz de la temporada anterior solo que se nota que la actriz de voz exagero o sobreactuo su voz de starlight buena comparado con starlight mala al punto de parecer otro personaje.

      Eliminar
  9. En lo personal opino que la version latina es disfrutable, tiene errores pero uno nunca piensa que a veces no es culpa viene en ocasiones de la ideosincracia de las regiones y el humor o ideas se tienen que adaptar a los lugares y se cambia para que no ofenda a nadie perdiendose muchas de las sentido de algunas series ya que estas solo son pensadas para el publico local no para que se exporte(en el caso con los juegos de palabras o humor de la region, ya que el humor de EUA, Inglaterra, Japones o Mexicano se basan en conceptos muy diferentes)
    Por mi parte disfruto con el doblaje y me permite percatarme de los fondos en lugar de concentrarme en el subtitulo (tambien disfruto el idioma original y agradezco que los subtitulen y me puedo darme una mejor idea del chiste original)
    Lo unico que no perdono es el corte de escenas eso mato mis ganas de ver la temporada 5, en serio no la he visto completa por esa razon. ESO JAMAS LO PERDONARE.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Veremos si con Netflix hay justicia...

      Eliminar
    2. quizas tengamos suerte y corten la escena de Newbie dashie...

      Eliminar
  10. Subilo a dailymotion

    ResponderEliminar
  11. Caramba, llegue tarde al debate sobre doblajes.

    Que genial tener los episodios en latino tan pronto (pronto en terminos de DK), ya quiero escuchar el episodio musical :D

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¿notaron que Twilight uso la palabra "grifo"?, esa es una mejora considerable.

      Eliminar
  12. Cap. 1: Hacia falta doblar a la bebe?? y quien la hace?, 14:24 se les olvido doblar ese loop de la bebe, deberieron dejarlo en ingles.

    Cap. 2: 19:21 GOKUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUU!!! XDDDD

    ResponderEliminar
  13. Respuestas
    1. Hmm nop, es bueno, pero muy infiel en cuanto a traducción en canciones

      Eliminar
    2. Cuando traducen canciones para doblaje deben poner el ritmo por encima del sentido. Sino salen canciones con letra mal acompazada como ha pasado en más de una ocasión en el doblaje latinoamericano.

      Eliminar
    3. Pero es que ellos se pasan de verdad

      Eliminar
  14. ¡No lo puedo creer! ¡por el amor de Pocho la Pantera! El papa de Twillight tiene voz del guachin que hace la voz de Korko Bein de Disney. ¡Gracias San Barreda!

    ResponderEliminar
  15. Por si alguien no lo sabia, en Mexico ya empezaron a transmitir los capitulos de la sexta temporada.

    Hoy fue transmitido el tercero

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Y en mi señal ya salió un comercial anunciando su estreno para el miércoles 31.

      Eliminar
  16. Ya tan pronto tenemos los episodios de esta nueva temporada en el idioma de Chespirito, sin duda aprovechando el hiatus para traducir los primeros 10 episodios. En serio que hay mucha prisa y a saber porqué. No tengo muchas quejas (no obstante las que tienen otros) con los doblajes y traducciones, y es bueno recordar que no siempre se pueden traducir las cosas de una forma que vaya cónsona con nuestro idioma, por no mencionar un detalle que algunos pasan por alto: ¡¡¡LES IMPORTA UN RÁBANO!!!, es "para niñas pequeñas" y lo que nosotros el fandom pudiéramos criticar, simplemente, les da lo mismo.

    Y terciandome a otras cosas, no había visto hasta ahora los trailers de la aventura de campamento de las ñoñas de Canterlot High, que me entero que ahora hay una nueva ñoña, que es la (creo, que alguien me corrija) personificación bípeda del Bosque Everfree. Si tengo razón, estaremos en presencia de lo que, incluso, ha alcanzado a las heroínas de la DC: ¡¡¡LA "QUINCEAÑERIZACIÓN" DE CUANTO SE PONGA A TIRO!!!, que eso de ponerle a todo aspecto de colegiala ya raya en lo enfermizo (y eso, solo con los japoneses funcionó bien y aún funciona, digan cuanto digan algunos "expertos").

    En fin, seamos condecendientes con las actrices y actores de doblaje para esta temporada, quew me entero que una familia completa está en el doblaje (y el que fuera la voz latina de Ren Hoek, de "Ren & Stimpy" sería genial para hacerla de Thorax). En lo particular, aún me divierte la versión ibérica, pues se permiten muchos regionalismos (extraño cuando lo hacía el doblaje mejicano). Sin más, para terminar:

    Adivinen quien se pagó un anuncio promocional:

    http://www.equestriadaily.com/

    Un nuevo trailer del episodio de "Dungeon & Discord":

    http://www.equestriadaily.com/2016/08/sneak-peek-of-dungeons-and-discords.html

    Y una Princesa Alicornio impone tendencias:

    https://3.bp.blogspot.com/-0pIw_hQnF6Q/V77Po8dVYLI/AAAAAAACpV4/Z7z8fzN5A3gDZ54BJ9m4hfYcH5ccKZMEQCLcB/s1600/url.jpg

    https://4.bp.blogspot.com/--Lytz6Dxdq8/V77P6-dsGpI/AAAAAAACpV8/v71e-gNL3p4e2AkJ5FWznn3rPn1P9b8SACLcB/s1600/EjDZAWoh.jpg


    Brohoof Everypony... Henry Ford, de la que te pierdes...

    ResponderEliminar
  17. La más ocurrente portada de los comics de nuestras equinas:

    https://3.bp.blogspot.com/-qbg6GuKQMbA/V7zWj7LtjdI/AAAAAAAADKA/NeV7s0KZIvUh-9bdwJ9MQLJasMe2SCEMgCLcB/s1600/MLP48-cover.jpg

    "El Show de los Muppets", Celestia Santa... ¡¡¡LOS MUPPETS!!!

    http://xeviousgreenii.deviantart.com/art/Would-Touch-With-a-Ten-Hoof-Pole-630086691

    ¿Porqué no me sorprende de Cadence?

    ResponderEliminar
  18. Chicos, tengo miedo. Nunca pensé que me interesaría un episodio de Discord :s

    https://www.facebook.com/mylittlepony/videos/1424539660896800/

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Tu y medio universo fandom

      Y da gracias a Celestia que Pinkie no aparece
      porque no aparece, ¿verdad?... ¿¡VERDAD!?

      (¿y ahora porqué ese silencio incómodo?)

      Eliminar
  19. Se les hace una invitación al regreso del stream de los capítulos nuevos de MLP FiM temporada 6 tocando hoy a S6E04 "En sus marcas" en latino por el viejo conocido stream woorlaes. dentro de unos minutos. http://original.livestream.com/woorales

    ResponderEliminar
  20. pero que clase de ingles es este xD

    ResponderEliminar
  21. ¿Por qué siguen diciendo manos?, ninguno de los personajes involucrados las tiene.

    ResponderEliminar
  22. Por fin mas cap!, saliendo de mi trabajo los veo. ;)

    ResponderEliminar
  23. alguien noto que en el episodio 5 cortaron un par de escenas?

    ResponderEliminar
  24. Que genial que los padres de Carla Castañeda (Twilight Sparkle) tambien le dieran las voces a los padres del personaje que interpreta Carla que son Mario Castañeda (Goku o Mcgyver) y Rommy Mendoza (Linda Flynn en Phineas y Ferb)

    ResponderEliminar
  25. la voz de twilight es la voz de symmetria en overwatch :O

    ResponderEliminar
  26. Bueno, a estas alturas ya ni el esfuerzo de sorprenderme de la falta de coherencia por parte de DK merece la pena. A tod@s nos hubiera gustado ver los episodios latinos en su cronología original, pero siendo "solo una comiquita para niñas", el respeto cuasi nulo que le tienen a la pequeña audiencia (e inexistente para nosotr@s, el fandom), es tan parte del Universo Pony como el que más (en especial el horrible cambio de horario, que me veo a mis cuadrúpedas de pura suerte). Celestia, ruega por nosoitr@s.

    Y armándome de paciencia con la suerte que me toca a veces con la conexión de ciber, logré verme este episodio con tanta expectativa por parte del fandom, en particular el sector épico y fantástico (al que pertenesco orgulloso). Francamente, lo de las expectativas era que MUCHAS expectativas desde que ví el primer trailer del capítulo, la primera aparición de Discord desde el ataque de celos de Twilight, pero ha tenido lo suyo de cómico lo que el Amo del Caos opina de los "personajes secundarios" y esa relación con Fluttershy que ha tenido para toneladas métricas de fan fics "One True Pairing", en especial cuando invoca ese volcán en la estación de tren (me esperaba la Torre de Sauron). Por cierto, ¿se han fijado en cuan confiada e independiente se nos ha vuelto Fluttershy?, extrañaré a aquella modosa pegaso que solo se movía si sus pezuñas estaban de acuerdo y no se molestaban.

    Lo que siguió después si que me sacó sonrisas, un Discord que apenas tenía palabras de respeto para "el amigo de Twilight" y el (oh, Celestia) "Hermano Monosilábico" de A.J, el abismo de diferencia de lo que los tres conocían por "entretenimiento" (y "modestia" y "respeto a la autoridad gobernante" por parte de Discord), hasta ver el horror en la cara del Draconecus al ver que lo habían invitado a una Noche de Rol (pocos guiños a "D&D" y "Skyrim" para mi gusto). la alergia inicial de Discord a la campaña de Spike (en SU reino) y
    Big Mac se puede recordar de cualquiera que nos hubiera pedido "madurar" en vez de dedicarnos a "esas cosas raras" (como nos ha pasado por Otakus o Bronys), llevando a Discord a volverse un "Munchkin" (jugador molesto y agresivo) que los quiere llevar a entrenerse "como hombres" (gran guiño a "La Máscara") hasta que ocurre la parte de miedo: tener a Discord de "Master Dungeon" y si, era de miedo lo rápido que aprendió y mostró la esencia de los Juegos de Rol: violencia (ficticia, pero violencia al fin, pregúntenle a cualquier Hobbit). El final fue bonito de ver, en especial la pose final, con Discord como Legolas, junto a la Pinkie Paladín y la Dash Ladrona (lástima que no se incluyeron las demás).

    Gracias por el esfuerzo de traernos este episodio Equestria Net (+ 10 Destreza). Y gran acierto con el fan art de John Joseco (puntos adicionales por Iniciativa) para ilustrar el tema (de hecho, es mi fondo menu para "Counter Strike" y de paso mi Fondo de Escritorio. Me confieso predecible).


    Terminando, que no es mucho, una nueva animación brony en puertas:

    http://www.equestriadaily.com/2016/08/awesome-new-preview-for-moon-rises.html

    Y si, también quisiera que fuera parte de la serie.

    Y no me despido sin dedicar una lágrima por el fallecimiento de Juan Gabriel. Digan lo que digan, le sobraba talento para las rancheras y no hay quien niegue su huella como artista.



    Brohoof Everypony... "Ojalá... que te vaya bonito"
    (no era de él, pero ya me entienden)

    ResponderEliminar
  27. Edtan transmitiendo los capitulos desordenados :( yo queria ver el capitulo 6 en español latino

    ResponderEliminar
  28. wow, nos saltamos muchos capitulos, queria que evadieran el septimo pero no por tanto.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Veo que aún no leíste la entrada anterior, van a estrenar los episodios que faltan hasta el decimoprimero, pero solo van a evadir el sexto y... el séptimo.

      Eliminar
  29. y cuando saldra no second prances en latino? :(

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. En Argentina se respeta el orden. Ya lo tengo grabado, pero me falta subirlo en bruto (Como se vió en la televisión).

      Eliminar
    2. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

      Eliminar
    3. Te estoy esperando en Facebook

      Eliminar
  30. Creo que volví a equivocarme. No debí decir que tenía el episodio grabado sin saber con quien estaba hablando. Lo siento, pero aun lo tengo

    ResponderEliminar
  31. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Enserio ya van aempezar a pelearse entre paginas?

      Señor BronySiteOficial, y usté tiene la razón. Pero como podeis observar arriba, Equestrianet solo esta compartiendo los enlaces de Ponylatino/MylittleponySeriesTV por lo que deberia recomendarle hablarles a ellos.

      Y como se ve en vuestro video de prueba parece que alguien esta haciendo pasar por suyos esos archivos y tiene conocimientos de que pudieran ser los antes mencionados.

      Aunque tambien se nota que solo buscaba la manera de entrar en conflicto con Equestrianet.

      Ignoramos cual sea el motivo del conflicto entre EquestriaNet, BronySiteOficial,MylittleponySeriesTv, Mylittlefansub y otras paginas que no recuerdo, pero si se busca bien todos tendran colas que les pisen.

      Actualmente el fandom latino se encuentra en una delicada transición como para que ahora las paginas comienzen a pelear entre ellas.

      Eliminar
    2. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

      Eliminar
    3. es más, todavía más sencillo, es solo una manera de decir "de lo que se quejan ustedes son parte, nosotros no somos dueños de nada“.

      Eliminar
    4. BSiteOficial, ya hemos respondido el correo nos enviaron y ya hemos explicado que nosotros no nos hacemos cargo directamente de subir, sincronizar u obtener los audios del doblaje, es algo que designamos a PonyLatino. Ya le hemos enviado un correo y estamos a la espera de su respuesta.

      A los usuarios, si van discutir esto, no lo deriven en una discusión incivilizada.

      Eliminar
  32. por fin pude ver no hay segundas oportunidades, uno de los cap que mas me han gustado,(lastima que no es la primera voz, pero aun asi lo disfrute). Yo deseaba ver alguna referencia al cap de Castlemanea (por la pony de las sombras, pero tampoco voy a armar un drama por eso).
    Parecere disco rayado pero desearia que tomaran a Trixie como una rival, ya saben talento contra esfuerzo, siempre me ha llamado la atencion este tipo de temas (por eso me gustan algunos animes) ¿que es mas fuerte? obvio que depende cual tiene el protagonista.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. "No Hay Segundas Oportunidades" también ha sido de mis episodios favoritos de la temporada, lo esperaba con ansias. Lo único que no me gustó esta vez es la discontinuidad en el doblaje, algo de lo que esta temporada ha sufrido mucho (hasta donde he visto hoy). Por ejemplo: cambiaron la voz de Blas García para Cranky Doddle/Burro Gruñón, hay una inconsistencia con la pronunciación del nombre de DJ-Pon3 entre este episodio y "Reseña de la Inauguración", y Leyla Rangel no dio su mejor personificación de Trixie.

      Aún así, soy un gran amante y defensor del doblaje latino (esperé desde mayo para poder ver esta temporada en latino sin spoilers), y si bien el episodio tuvo sus fallos evidentes, también supieron sortear gran cantidad de juegos de palabras y lipsyncs complicadísimos de adaptar que realmente agradezco.

      Eliminar
  33. buenas tardes quería a ustedes que tienen conocimiento de la serie si hoy martes daran un episodio nuevo ya sea en mexico o latinoamerica . para esta semana o si tendran fecha ya de los que siguien para siguientes fechas se lo puedo agradercelos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. En algunos paises van a pasar Newbie Dash.

      Eliminar
    2. No sé si me parece gracioso que le digan a Dash como "Estrellada", pero lo que ´más me indignó fueron las inmitaciones de sus amigas. Desearía que cada una de ella demandara a Rainbow por mal uso de su imagen.

      Aunque finalmente todos los Wonderbolts tienen sus apodos por lesiones, eso sí, Spitfire solo contó a Rainbow Dash la suya. Debió pasar mucho tiempo en el hospital para tener eso

      Eliminar
    3. El episodio se llama "Dash la novata"

      Eliminar
  34. Y que borran comentario. En demasía se espera que hayan proporcionado lo escrito a BSO y demás implicados. Reiterando lo último que se menciono.

    ResponderEliminar
  35. - Cap. 3: No me gusto la parte cuando Maud habla por Piedra, diciendo que las joyas son "tiesas", mientras que la traduccion en ingles decia que eran "presumidas", mas me rei en el ingles que en latino. Ame la parte cuando Rarity imita a Pinkie, sabiendo que la actriz Elza Covian hacia de Pinkie en 3.5 y el doblaje piloto de "The Ticket Master" jaja...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Totalmente de acuerdo contigo, tanto en lo de "presumidas" sobre "tiesas" (y ahí no creo que el lipsync sea excusa), como en lo de la imitación de Pinkie por parte de Rarity (después de la escena de la grieta, la mejor del episodio).

      Eliminar
  36. Cap. 4: 13:08 Laura Torres!! :)

    Cap. 5: Me gusto la voz de Ember, ojala aparesca mas cap. :3

    ResponderEliminar
  37. Solo por curiosidad ¿Cuando y en que pais salieron los capitulos 6 y 7?

    ResponderEliminar
  38. Respuestas
    1. no, ya esta en daylimotion, porparte de BronySiteLatino

      Eliminar
  39. Cap. 6: Trixie en latino sin la voz de Christina Birds, no es la misma. :( ; no se porque llamarla "DJ Pony" y no "DJ Pon3"; Trixie dijo "Hoofdini" (referencia) o "Houdini" (real)???, eso pasa porque Christina Birds no hizo a Trixie. ;( ; 2:54 recien note que Trixie mueve el cuello como una chica afroamericana cuando menciona "Princesa Twilight" XDDD, las ventajas de no leer subtitulos...; 15:48 Que le paso a Blas Garcia???? DDDD: porque pusieron a un extra en su lugar, exijo la gran voz de Optimus Prime de las pelis!! DX , 17:46 Aqui Trixie deberia esta como que gritanto, la nueva actriz no hizo eso, Christina si lo hubiera hecho con sentimiento; 18:28 jajaja!!!, 20:26 Ausorro!! Soquilio!!! XD

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. es la misma que empezo a doblarla desde las peliculas de EG

      Eliminar
  40. La verdad, que haya un conflicto entre blogs dedicados a nuestra afición equina no me lo imaginaba ni esperaba, espero que llegue a buen término y no se desbarranque en alguna guerra civil entre páginas hermanas (que ni con los Avengers funcionó. En serio, ¿de verdad había por que babearse de esa película?).

    Y he estado de un ocupado que no recuerdo en mucho tiempo (y eso que aún no me toca el temido CIERRE DE AÑO), así que con no poca dificultad pude verme el nuevo episodio. El principio fue bueno, desde el efecto de la "Mujer Biónica" de Applejack, la introducción de Dash en el Buckball hasta saber que Pinkie Pie tiene un disfraz de unicornio (eso perturbó más que saberla un talento innato para el juego, junto a Fluttershy, además de sus juegos de palabras).

    La parte de elegir miembros entre unicornios, aunque corta, fue de locura, además de demostrarnos que, salvo Twilight, los unicornios de la serie varían entre la torpeza y y la indiferencia frívola (con cosméticos incluidos), con la obvia excepción de Snails. Eso si que fue una sorpresa...¡¡¡SNAILS SIRVE PARA ALGO!!! (el sabe que los equinos no tienen hombros, ¿verdad?).Tuvo su punto oscuro cuando Pinkye y Fluttershy se vieron obligadas a "ponerse serias" con la práctica, preocupándolas en no fallar y, obviamente, fallando, hasta que la presión cobró forma de ataque de histeria a dúo en el tren (y demostrar lo pésimas que son para jugar al Escondite). El final fue bonito al ver como Pinkie y Fluttershy recuperaban la perdida confianza gracias a recordar la esencia del Buckball: divertirse jugándolo... cuando pienso en lo diferentes que serían el Futbol, el Basket y el Baseball si recordaran eso, y no hubiera de "ponerse serios" con tantos contratos y negocios millonarios sacándoles el jugo.

    Pensar que se desató toda una fiebre en torno a un deporte que Ponyville no empezó a conocer sino a los 15 minutos... cosas más locas ocurren (junto al secreto para triunfar en la vida de Snails... y no, no me pienso sorprender).

    Y... ¿alguien más notó lo corto que fue este episodio?

    Y como voy con el tiempo contadito, solo muestro para terminar, mi reciente fan chiste:

    http://grotezco.deviantart.com/art/Amor-en-el-ep-16-Love-in-the-ep-16-632747114


    Y no me vengan con que no pensaban algo así (y cuidado con las caras que pongan: es MLP, ¿recuerdan?)



    Brohoof Everypony... ¡¡¡RAINBOWS FOR EVERYPONY...!!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¿Hay una pelea entre blogs brony latinos?

      Eliminar
    2. Vaya... sigues con vida? Ya que nunca comentas en las publicaciones de los caps... Jeje, se te extraña querido Tokio. Y no pude evitar la carcajada al ver tu chiste, me encantó el detalle de que todos menos Rarity estén de acuerdo con el matrimonio de Spike... igualitario? (igualitario e interespecie?). Y sí megaSNG, hay una pelea entre blogs brony, que derivan del plagio que tienen algunas páginas de fansub respecto a otras. Es algo un poco lamentable ver como aquellos que roban el trabajo de los demás pretenden tener la razón...

      Eliminar
  41. La voz de Leyla estuvo bien, pero no nos engañemos. Nos llegaba mejor la anterior voz de Cadance. Lo que si me molesta es que le mantengan la voz de Gohan a Spitfire. Le hace perder seriedad. La voz de Zephyr. Aceptable.

    ResponderEliminar
  42. Cap. 6: No importa como lo oiga, la voz de Laura Torres en Spitfire suena a Gooku/Gohan/Goten XD,

    jajajaja!!! YA SE!!! Laura Torres (Spitfire) hizo a Gohan de niño en DBZ, pero Analiz Sánchez (Rainbow Dash) hizo a Gohan en Dragon Ball Z Kai, el cual tuvo poca aceptacion por ser otras voces, para mi que Laura Torres se esta vengando cuando la llama "estrellada" XD

    (que por cierto muy innecesario la traduccion, debio quedarse en "Crash").

    - 10:07 como que eso sono como un insulto que apodo, en lugar de "Trash" XDD

    - Dash imitando a AJ se ve tan diferente, porque en el ingles era casi igual, si no fuera por el tono afónico que le da a Dash jaja!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. haber, quien te dijo que analiz sanchez hizo la voz de gohan en el primer dragon ball z kai? fue karina altamirano

      Eliminar
    2. La voz latina de Gohan en Dragon Ball Z Kai era Karina Altamirano, Analiz nunca estuvo involucrada en ese doblaje.

      Eliminar
    3. Una vez por aqui vi a alguien decir "por fin la actriz se reivindico luego de hacer la voz de Gohan en el feo doblaje de DBZKAI" refiriéndose a que ahora hacia de Dash, cuando se estreno MLP en latino. Desde ahi pense que eran la misma actriz, ademas tienen el mismo tono de voz chillon.

      Eliminar
  43. Cap. 8: 10:32 el gran Alejandro Villeli :D!! su voz de malvado le va como anillo al dedo a Profesor Flintheart, me recuerda a otros personajes de mi infancia que interpretaba, como el Jefe del Equipo Rocket, Megatron de Beast Wars, Fausto de Saber Marionette, etc. :)
    - 15:05 Pinkie dijo "y con tus amigos debes estar", pero Twlight la imita diciendo "y con ellos siempre debes estar", otra prueba de que el doblaje con actores reunidos se extinguido y ahora lo hacen por separado, si no ese error no hubiera existido. -_-

    - 15:42 "querido"?, recién me entero que Dash esta imitando a un personaje hombre lol :v , ojala no sea el doblaje latino el cual ya van algunas veces que confunde los géneros.

    ResponderEliminar
  44. Cap. 9: 2:48 Me hubiera gustado que Humberto Solórzano haya interpretado a esa referencia de J. J. Jameson, asi como lo interpreto en la primera trilogia de Spiderman.
    - 3:57 jaja... que traduccion tan literal
    - 5:36 jajaja... no quiero causar controversia con mi comentario, pero habla como española de españa XD broma amigos españoles. :p
    - 8:04 DJ-PON3, una traducción un poco literar al mencionar el "3" XD, pero esta bien, no como Twlight que dijo DJ Pony.

    ResponderEliminar
  45. Cap. 10: 1:04 Ya sea en ingles, latino, español o japones, nunca voy a superar esa escena. D:
    - 6:27 Ese acento ruso suena un poco exagerado, ni habia notado que en el ingles sonaba así.

    ResponderEliminar
  46. Cap. 11: 1:06 Hermano menor?, en el ingles, o al menos en la traducción no decia eso, recien me entero.
    - 1:55 Como que mucha aclaración con lo de "hermana mayor" ya se sabe desde que dijo menor, raro que recien sepa esto.
    - 2:57 No deja de darme risa esa parte XD

    ResponderEliminar
  47. Cap. 12: Pues la cancion fue lo mejor de este capitulo, la mejor de este arco a mi punto de vista.

    ResponderEliminar
  48. cuando traduciran la segunda parte

    ResponderEliminar