miércoles, 17 de septiembre de 2014

8vo capítulo de MLP: FiM en doblaje "latino" (4ta Temp.)

Continuamos la semana de estrenos con el octavo episodio de la cuarta temporada que será emitido hoy Miercoles en Discovery Kids. A ese quinto de hora con ponys lo han llamado "Rarity toma Ponyhattan!"

Pueden ver el episodio en el siguiente enlace:
Dailymotion por Letupita725HD

25 comentarios:

  1. Genial uno de los buenos caps. Y pronto escucharemos el song

    ResponderEliminar
  2. Debería ser yeguajatan [:/]
    Estas malas adaptaciones arruinan a mlp

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Todo arruina MLP. Dejando de lado que no te esta costando un centimo, y las actrices de doblaje hacen su mejor esfuerzo en traducir y actuar el guion. Hay cosas que no se pueden traducir directamente, y todo mundo tiene una opinion, que si Ponyhattan, Yeguahattan, Manehattan.
      Los traductores tienen que tomar una desicion. Si algo asi arruina la serie para ti, deberias considerar si realmente debes ser un brony. ¿Que pasó con la tolerancia?

      Eliminar
    2. La tolerancia fue una excusa para joder al los de /b/, nunca se promovió la tolerancia en la serie.

      Eliminar
    3. De hecho, si. Te olvidas del capitulo "La apariencia no lo es todo"? (Cap 9, temp 1). Alli hubo un claro mensaje de tolerancia hacia lo que no conoces. Ademas, la tolerancia es un arma de doble filo. No podemos pretenderla, si no la utilizamos...

      Eliminar
  3. (Blaine85) la primera llave de la temporada esperaba mucho este capítulo vamos Rarity n_n.

    Saludos.

    ResponderEliminar
  4. ¡¡¡CELESTIA SANTÍSIMA, TIENEN QUE VER EL DEVIANART DE ANÓNIMO 10:51, ES REALMENTE BUENO, MUY BUENO EN VERDAD!!!, me lo acabo de vistar y es increible como te hace tan increibles fan arts "equestrianos". Con más razón me tengo que montar mi cuenta allí, no llegó a su nivel, pero pienso que tengo con qué justificar un lugar para mis ilustraciones.

    Y el episodio con las Power Ponies, bueno, la traducción de nombres... de hecho,los NUEVOS NOMBRES me hicieron mucha gracia, eso si que fue volver a la época de los juegos de nombres que solía escuchar en series clásicas como "Los Picapiedras" (habrá aquí quien recuerde al ídolo pop de Piedradura, PIEDRIQUE GUZMÁN -parodia de Enrique Guzman, más información en Wikipedia) lo cual le dio un gran porcentaje de gracia al episodio de las cuadrúpedas "Superhero's". De verdad ojalá volviera un episodio con ellas.

    Y el episodio con Flutterbat, he de decir que la canción no es de las que aprecie más (de hecho no me gusta para nada), aún me parecen mejores las de la 1ª y 2ª Temporada, no pocas de la 3ª... ¡¡¡Y QUE DIABLOS, "MAKE A WISH" FUE MI JAPY BERDEI PASADO !!!, por no mencionar el "Wonderbolt's Rap". Por lo demás, vaya que fue todo un tributo a las películas de John Carpenter (vean "La Cosa" y sabrán de qué hablo) y da un poco de risa eso de llamarla "Murci-Shy" en vez de pensarse un mejor equivalente a "Flutterbat" (jocosamente, pienso en "Vampi-Shy", pero no me hagan caso). En cuanto a lo de la Sidra, me sorprende que les sorprenda: habría que preguntarse que tópicos maneja el que traduce y el que adapta las traducciones a guión de doblaje (suponiendo que sean dos personas las que se encargan de eso) cuando se habla del público infantil latino: si recuerdan "El Verde no es tu Color", Photo Finish tenía, incluso en su doblaje ibérico, un muy marcado acento alemán... que no apreciamos en su versión latina... ¡¡¡PERO SI HABÍA UN MESERO CON ACENTO FRANCÉS EN "THE MASTER TICKET"!!!. Los responsables de traducción, me parece, no la tienen muy claro sobre lo que suponen que "el público objetivo" podría o no entender, y si recuerdan el doblaje ibérico del episodio donde aparecían los estafadores Flim y Flam, ahí si decían "Sidra"... innecesariamente confuso estos manejos de doblaje, a mi parecer.

    Por último, el comic de A.J y Rarity haciendo "viaje de negocios" ha sido todo lo hilarante que se puede esperar de una historia a cargo del dueto Andy Price / Katie Cook: desde la mejor troleada que haya visto ("¡Se llama CORREO, Abuela Smith...!"), pasando por el desmadre causado por Rarity, que toda salida al exterior se vuelve un viaje turístico (con todas las consecuencias que podían temerse), detalles absurdos ("Tiene que haber una forma más fácil, Ma..."), por no mencionar que las princesas tiene su Monte Rushmore (creo que se escribe así), el "Disneylandia" pony ("entregue todos los bites en la puerta"... vaya guiño con la cruel realidad) y todas las veces en que ambas departían juntas (pobres búfalos) y las veces en que nuestra campirana le quiso dar un toque gore al comic... ¡¡¡GENIAL, ESE COMIC ESTUVO GENIAL...!!!, y me parece que el próximo también es con ese dueto, habrá que esperarlo.

    Bueno, a ver que tanto ocurre con el doblaje de este siguiente episodio con Rarity buscando su lugar en el mundo de la moda, mientras King Kong ajusta cuentas con Godzilla, ameritando que Twilight invoque a Mazinger y los Titanes del Pacífico, que Rainbow Dash lidere a los Space Marines... ugh, café con sidra cae fatal pa'l seso...

    Brohoof Everypony... ¿...Y Sidra con Chocolate?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¿Cuál anónimo, Tokio?

      Eliminar
    2. Repostea el link porfavor.

      Eliminar
  5. Me gusto mucho. La interpretacion de la cancion fue agradable al oido; La actriz que le da la voz es bastante versatil y profesional. :D
    Un saludo a todos, la primera vez que comento por estos lares.

    ResponderEliminar
  6. A lo mejor nos incomoda la traducción al latino por que ya nos acostumbramos al original.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No, nos incomoda porque hace tonterías como "la mare en la luna".

      Eliminar
  7. Dios porque no a aparecido el capítulo ¡Porqueeeeeeeee!
    A y le pago 5 dólares al que me haga un resumen del kilométrico comentario de Tokio toy es que leer no es lo mío.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Tokio dijo que le gustó un deviant art de un anónimo que fue borrado (por spam imagino). Dice que la canción del capítulo pasado (el 7) le apreció más o menos y que el doblaje latinoamericano no parece tener claro cómo traducir y adaptar el guión original.
      Luego habla del cómic FF8, alaba a Price y Cook, menciona cosas que le parecieron graciosas y se equvoca al pensar que el siguiente cómic también será del dueto. Y termina con referencias a robots gigantes y Godzilla, no sé por qué.

      Eliminar
    2. Y te faltó lo de sidra con chocolate

      Eliminar
    3. No lo consideré relevante.

      Eliminar
  8. ¡noticias pony urgentes!
    http://www.equestriadaily.com/2014/09/discovery-and-hasbro-end-partnership-of.html?m=1

    Hasbro deja The HUB.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Y probablemente se una a Cartoon Network y nuestros queridos y adorables ponies estarían en un canal más popular~

      Eliminar
    2. Un canal popular que trasmite nuevos capítulos cuando les da la gana.

      Eliminar
  9. Bueno el capitulo estuvo jenial por lo menos la cancion en español estuvo bien adaptada

    No como la de el capitulo anterior
    Espero mañana el siguiente XD

    ResponderEliminar
  10. Mi parte favorita de la canción es el coro (en ingles) pero en el doblaje parece que cantaran dos Rarity's al mismo tiempo y eso no me gusto mucho, por lo demás muy buen trabajo.

    ResponderEliminar
  11. Hablado de la canción Rainbow Dash cantó una en la versión en Ingles y la cambiaron por TWILIGHT!! en español latino al igual que en la versión España No es justo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No es por nada, pero Analiz Sanchez cantando hace que me sangren los oidos, en cambio Carla Castañeda tiene una buena voz, lastima que tenga que ser así, la voz de Ashleigh Ball es sensacional.

      Eliminar
  12. Ojala Coco Pomel aparesca en la 5ta temp. (segun se espècula)

    Buen doblaje.

    ResponderEliminar